Termini in inglese prevenzione incendi

Normativa Antincendio, Rilascio CPI, ecc.

Moderatore: Edilclima

Rispondi
etec83
Messaggi: 892
Iscritto il: sab lug 13, 2013 16:39

Termini in inglese prevenzione incendi

Messaggio da etec83 »

Qualcuno mi può aiutare velocemente per dei termini di prevenzione incendi in inglese.
Il cliente è americano e non sono sicuro rispetto la correttezza.

Più che altro:

spazio calmo
luogo sicuro
condotto di aerazione (in particolare lo shunt)
filtro fumo o zona filtro
moduli (inteso quella della larghezza delle porte REI)
vie di fuga
fred2000
Messaggi: 273
Iscritto il: gio feb 18, 2010 15:46

Re: Termini in inglese prevenzione incendi

Messaggio da fred2000 »

Premetto che non è corretto dare una traduzione letterale per termini tecnici che in altri paesi potrebbero non aver lo stesso significato.
Se lo scopo è di chiarire il significato del termine italiano allora posso tentare:

spazio calmo : non traducibile - calm area non mi pare adatto
luogo sicuro : non traducibile - safe area non mi pare adatto
condotto di aerazione (in particolare lo shunt): ventilation duct
filtro fumo o zona filtro : smoke free filter area
moduli (inteso quella della larghezza delle porte REI): non traducibile- va spiegato
vie di fuga: escape way

Auguri.
etec83
Messaggi: 892
Iscritto il: sab lug 13, 2013 16:39

Re: Termini in inglese prevenzione incendi

Messaggio da etec83 »

Diventa veramente un casino tradurre alcune definizioni italiane.
Che poi c'è una visione completamente diversa dell'antincendio tra America e Italia.
Loro guardano solo i loro standard e puntano quasi tutto sulla protezione attiva (per dire mettono gli sprinkler anche al cesso), noi in Italia ci basiamo un sacco sulla protezione passiva sul concetto di filtro fumo, spazio calmo, compartimentazioni ecc ecc.
Vai a capire come spiegarli questi concetti.
Rispondi