Errori traduzione Direttiva Europea 2012/27/CE
Moderatore: Edilclima
Errori traduzione Direttiva Europea 2012/27/CE
Non riesco a capacitarmi del fatto che i traduttori italiani presenti nel parlamento europeo, nonostante siano probabilmente laureati in lingue, non conoscano affatto l'inglese tecnico.
Nella versione italiana gli "heat cost allocators" (ripartitori di calore) vengono infatti tradotti con "contabilizzatori di calore" (heat meters).
Se si prendesse alla lettera quanto scritto nella versione italiana della 2012/27/CE i ripartitori in Italia sarebbero vietati
Il problema non è da poco dato che per statuto ogni lingua adottata da uno Stato membro ha pari dignità con le altre, ovvero non esiste una lingua ufficiale. Tra l'altro con l'uscita della Gran Bretagna l'inglese ora non è neppure una lingua adottata da un paese membro, dato che come lingua ufficiale l'Irlanda ha adottato il Gaelico e Malta ha preferito il maltese. Pazzesco che in questa babele di oltre 22 lingue, che inevitabilmente porta a tradurre fischio per fiasco, la lingua inglese non sia più adottata da alcun Stato dell'UE.
Nella versione italiana gli "heat cost allocators" (ripartitori di calore) vengono infatti tradotti con "contabilizzatori di calore" (heat meters).
Se si prendesse alla lettera quanto scritto nella versione italiana della 2012/27/CE i ripartitori in Italia sarebbero vietati
Il problema non è da poco dato che per statuto ogni lingua adottata da uno Stato membro ha pari dignità con le altre, ovvero non esiste una lingua ufficiale. Tra l'altro con l'uscita della Gran Bretagna l'inglese ora non è neppure una lingua adottata da un paese membro, dato che come lingua ufficiale l'Irlanda ha adottato il Gaelico e Malta ha preferito il maltese. Pazzesco che in questa babele di oltre 22 lingue, che inevitabilmente porta a tradurre fischio per fiasco, la lingua inglese non sia più adottata da alcun Stato dell'UE.
Re: Errori traduzione Direttiva Europea 2012/27/CE
Scrisse Niels Bohr:
"An expert is a man who has made all the mistakes which can be made in a very narrow field"; tradotto:
"Un esperto è un uomo che ha fatto tutti gli errori che sia possibile compiere in un campo molto ristretto".
E rimane tale quando impara dagli stessi errori. Altrimenti si comporta da cialtrone.
Dunque i traduttori in questione saranno ...
"An expert is a man who has made all the mistakes which can be made in a very narrow field"; tradotto:
"Un esperto è un uomo che ha fatto tutti gli errori che sia possibile compiere in un campo molto ristretto".
E rimane tale quando impara dagli stessi errori. Altrimenti si comporta da cialtrone.
Dunque i traduttori in questione saranno ...
-
- Messaggi: 2439
- Iscritto il: mer set 29, 2010 13:42
Re: Errori traduzione Direttiva Europea 2012/27/CE
Io ne sono solo che contento, l'inglese è sempre stato per me un cruccio e oggi dopo l'uscita del GB posso dire che non è piu' così fondamentale come 25 anni fa' mi veniva propinato, oggi ci sono altre lingue che sono piu' importanti.la lingua inglese non sia più adottata da alcun Stato dell'UE
Re: Errori traduzione Direttiva Europea 2012/27/CE
Mah sembra tradotto con Google Translate, che li paghiamo a fare...
28) Use of individual meters or heat cost allocators for measuring individual consumption of heating in multi-apartment buildings supplied by district heating or common central heating is beneficial when final customers have a means to control their own individual consumption. Therefore, their use makes sense only in buildings where radiators are equipped with thermostatic radiator valves.
Testo direttiva 2012/27/CE in Italiano
28) L'uso di contatori o contabilizzatori di calore individuali per misurare il consumo individuale di riscaldamento nei condomini alimentati dal teleriscaldamento o dal riscaldamento comune centralizzato comporta benefici se i clienti finali dispongono di un mezzo per controllare il proprio consumo individuale. Pertanto, il loro uso ha un senso solo negli edifici in cui i radiatori sono attrezzati di valvole termostatiche.
Testo tradotto con Google translate dall'inglese
28) L'utilizzo di contatori individuali o di contabilizzatori di calore per misurare il consumo individuale di riscaldamento in condomini forniti da teleriscaldamento o riscaldamento comune è utile quando i clienti finali abbiano i mezzi per controllare il proprio consumo individuale. Pertanto, il loro uso ha senso solo negli edifici in cui i radiatori sono dotati di valvole termostatiche.
28) Use of individual meters or heat cost allocators for measuring individual consumption of heating in multi-apartment buildings supplied by district heating or common central heating is beneficial when final customers have a means to control their own individual consumption. Therefore, their use makes sense only in buildings where radiators are equipped with thermostatic radiator valves.
Testo direttiva 2012/27/CE in Italiano
28) L'uso di contatori o contabilizzatori di calore individuali per misurare il consumo individuale di riscaldamento nei condomini alimentati dal teleriscaldamento o dal riscaldamento comune centralizzato comporta benefici se i clienti finali dispongono di un mezzo per controllare il proprio consumo individuale. Pertanto, il loro uso ha un senso solo negli edifici in cui i radiatori sono attrezzati di valvole termostatiche.
Testo tradotto con Google translate dall'inglese
28) L'utilizzo di contatori individuali o di contabilizzatori di calore per misurare il consumo individuale di riscaldamento in condomini forniti da teleriscaldamento o riscaldamento comune è utile quando i clienti finali abbiano i mezzi per controllare il proprio consumo individuale. Pertanto, il loro uso ha senso solo negli edifici in cui i radiatori sono dotati di valvole termostatiche.
Re: Errori traduzione Direttiva Europea 2012/27/CE
E quale sarebbe questa lingua più importante dell'inglese? Non mi dire il bergamascoSimoneBaldini ha scritto:....oggi ci sono altre lingue che sono piu' importanti.
-
- Messaggi: 2439
- Iscritto il: mer set 29, 2010 13:42
Re: Errori traduzione Direttiva Europea 2012/27/CE
Magari fosse il bergamasco!
L'arabo, ormai girando per milano sento piu' arabo che inglese o italiano.
L'arabo, ormai girando per milano sento piu' arabo che inglese o italiano.
Re: Errori traduzione Direttiva Europea 2012/27/CE
Ah vuoi dire più diffusa, ma non certo più importante. Ma te le immagini tu delle norme tecniche scritte in arabo?
Se dobbiamo utilizzare i geroglifici allora meglio il cinese, quelle casette che usano nello scrivere sono molto simpatiche..
Scherzi a parte volente o nolente l'inglese è la lingua della rivoluzione industriale da James Watt a Steve Jobs, gli altri, noi compresi, siamo una decina di spanne sotto e cerchiamo di barcamenarci, può dar fastidio ma da li a rinunciare all'inglese come lingua tecnica sarebbe da pazzi.
Se dobbiamo utilizzare i geroglifici allora meglio il cinese, quelle casette che usano nello scrivere sono molto simpatiche..
Scherzi a parte volente o nolente l'inglese è la lingua della rivoluzione industriale da James Watt a Steve Jobs, gli altri, noi compresi, siamo una decina di spanne sotto e cerchiamo di barcamenarci, può dar fastidio ma da li a rinunciare all'inglese come lingua tecnica sarebbe da pazzi.
-
- Messaggi: 2439
- Iscritto il: mer set 29, 2010 13:42
Re: Errori traduzione Direttiva Europea 2012/27/CE
Non è nemmeno la piu' diffusa, però è quella che si sente di piu'. Al mondo il cinese è la piu' diffusa poi viene inglese e spagnolo.Ah vuoi dire più diffusa, ma non certo più importante.
Non capisco perchè dovremmo essere decine di spanne sotto. Nessuno vuole rinunciarvi ma oggi l'importanza della lingua stà venendo meno, a breve avremo traduttori nel taschino (ci sono già ma poco performanti), google proprio oggi ha introdotto il traduttore con intelligenza artificiale. E non solo, nel campo medino IBM sta sviluppando watson, un database in continua evoluzione di cartelle cliniche e cure mediche dove si puo' inviare il proprio caso per ottenere dal sistema un parere medico, da prove ad oggi il sistema centra l'80% dei casi contro un 70% del medico in carne e ossa. E figuriamoci noi poveri tecnici che fine faremo!l'inglese è la lingua della rivoluzione industriale da James Watt a Steve Jobs, gli altri, noi compresi, siamo una decina di spanne sotto e cerchiamo di barcamenarci, può dar fastidio ma da li a rinunciare all'inglese come lingua tecnica sarebbe da pazzi
Re: Errori traduzione Direttiva Europea 2012/27/CE
Chi lo sa magari le macchine ci aiuteranno ad essere più liberi, dipenderá tutto se saranno nostre o di qualche multinazionale.SimoneBaldini ha scritto: Nessuno vuole rinunciarvi ma oggi l'importanza della lingua stà venendo meno, a breve avremo traduttori nel taschino (ci sono già ma poco performanti), google proprio oggi ha introdotto il traduttore con intelligenza artificiale. E non solo, nel campo medico IBM sta sviluppando watson, un database in continua evoluzione di cartelle cliniche e cure mediche dove si puo' inviare il proprio caso per ottenere dal sistema un parere medico, da prove ad oggi il sistema centra l'80% dei casi contro un 70% del medico in carne e ossa. E figuriamoci noi poveri tecnici che fine faremo!
-
- Messaggi: 2439
- Iscritto il: mer set 29, 2010 13:42
Re: Errori traduzione Direttiva Europea 2012/27/CE
L'idea è che nel futuro ognuno avrà un reddito di cittadinanza e potrà dedicarsi a fare quello che piu' gli piace, mentre ci saranno queste intelligenze artificiali che lavoreranno per noi. Io la vedo molto utopistica questa prospettiva, secondo me ci saranno una marea di persone disoccupate e poche che terranno in mano il potere, già lo stiamo vedendo oggi giorno.Chi lo sa magari le macchine ci aiuteranno ad essere più liberi, dipenderá tutto se saranno nostre o di qualche multinazionale.
-
- Messaggi: 123
- Iscritto il: mer ago 01, 2007 09:58
- Località: Italia settentrionale
Re: Errori traduzione Direttiva Europea 2012/27/CE
Ho paura che al Ministero abbiano qualche difficoltà con la lingua italiana e la logica, non con l'inglese.
Re: Errori traduzione Direttiva Europea 2012/27/CE
veramente l'importanza non deriva mica da quell'inglese lì. siamo tuttora nella nato e nel wto, e a meno appunto di passare all'arabo (anche se io in realtà spero di passare almeno al cinese) l'importanza della forza statunitense non è certo venuta meno.SimoneBaldini ha scritto:oggi dopo l'uscita del GB posso dire che non è piu' così fondamentale come 25 anni fa' mi veniva propinato, oggi ci sono altre lingue che sono piu' importanti.